Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Serbe-Italien - svidjas mi se ...luda sam za tobom!
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discours
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
svidjas mi se ...luda sam za tobom!
Texte
Proposé par
medenushka
Langue de départ: Serbe
svidjas mi se ...luda sam za tobom!
Titre
Mi piaci... sono pazza di te!
Traduction
Italien
Traduit par
3mend0
Langue d'arrivée: Italien
Mi piaci... sono pazza di te!
Dernière édition ou validation par
ali84
- 10 Décembre 2008 20:10
Derniers messages
Auteur
Message
4 Décembre 2008 22:52
itgiuliana
Nombre de messages: 55
Treba reci "mi piaci" pre nego "ho preso una sbandata" jer taj pocetak nije toliko izrazajan. A drugo, posto je zenski rod u pitanju, tj. "luda sam za tobom" onda treba prevesti "sono pazza di te".