Μετάφραση - Σερβικά-Ιταλικά - svidjas mi se ...luda sam za tobom!Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Ομιλία  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | svidjas mi se ...luda sam za tobom! | | Γλώσσα πηγής: Σερβικά
svidjas mi se ...luda sam za tobom! |
|
| Mi piaci... sono pazza di te! | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από 3mend0 | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Mi piaci... sono pazza di te! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 10 Δεκέμβριος 2008 20:10
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Δεκέμβριος 2008 22:52 | | | Treba reci "mi piaci" pre nego "ho preso una sbandata" jer taj pocetak nije toliko izrazajan. A drugo, posto je zenski rod u pitanju, tj. "luda sam za tobom" onda treba prevesti "sono pazza di te". |
|
|