Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Serbia-Italia - svidjas mi se ...luda sam za tobom!
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhe
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
svidjas mi se ...luda sam za tobom!
Teksti
Lähettäjä
medenushka
Alkuperäinen kieli: Serbia
svidjas mi se ...luda sam za tobom!
Otsikko
Mi piaci... sono pazza di te!
Käännös
Italia
Kääntäjä
3mend0
Kohdekieli: Italia
Mi piaci... sono pazza di te!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
ali84
- 10 Joulukuu 2008 20:10
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Joulukuu 2008 22:52
itgiuliana
Viestien lukumäärä: 55
Treba reci "mi piaci" pre nego "ho preso una sbandata" jer taj pocetak nije toliko izrazajan. A drugo, posto je zenski rod u pitanju, tj. "luda sam za tobom" onda treba prevesti "sono pazza di te".