Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Сербська-Італійська - svidjas mi se ...luda sam za tobom!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Мовлення
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
svidjas mi se ...luda sam za tobom!
Текст
Публікацію зроблено
medenushka
Мова оригіналу: Сербська
svidjas mi se ...luda sam za tobom!
Заголовок
Mi piaci... sono pazza di te!
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
3mend0
Мова, якою перекладати: Італійська
Mi piaci... sono pazza di te!
Затверджено
ali84
- 10 Грудня 2008 20:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Грудня 2008 22:52
itgiuliana
Кількість повідомлень: 55
Treba reci "mi piaci" pre nego "ho preso una sbandata" jer taj pocetak nije toliko izrazajan. A drugo, posto je zenski rod u pitanju, tj. "luda sam za tobom" onda treba prevesti "sono pazza di te".