Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Tekst
Prezantuar nga
Briansmidt
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Vërejtje rreth përkthimit
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Titull
Let him who has no sins judge
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
gamine
Përkthe në: Anglisht
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 24 Prill 2009 00:26
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
24 Prill 2009 00:21
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Prill 2009 00:26
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks, Anita