Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Inglese - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Testo
Aggiunto da
Briansmidt
Lingua originale: Danese
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Note sulla traduzione
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Titolo
Let him who has no sins judge
Traduzione
Inglese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Inglese
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 24 Aprile 2009 00:26
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Aprile 2009 00:21
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Aprile 2009 00:26
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thanks, Anita