Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Inglês - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Texto
Enviado por
Briansmidt
Língua de origem: Dinamarquês
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Notas sobre a tradução
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Título
Let him who has no sins judge
Tradução
Inglês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Inglês
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 24 Abril 2009 00:26
Última Mensagem
Autor
Mensagem
24 Abril 2009 00:21
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Abril 2009 00:26
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks, Anita