Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Danski-Engleski - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Tekst
Podnet od
Briansmidt
Izvorni jezik: Danski
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Napomene o prevodu
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Natpis
Let him who has no sins judge
Prevod
Engleski
Preveo
gamine
Željeni jezik: Engleski
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 24 April 2009 00:26
Poslednja poruka
Autor
Poruka
24 April 2009 00:21
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 April 2009 00:26
lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks, Anita