Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Dansk-Engelsk - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Tekst
Skrevet av
Briansmidt
Kildespråk: Dansk
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Tittel
Let him who has no sins judge
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
gamine
Språket det skal oversettes til: Engelsk
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 24 April 2009 00:26
Siste Innlegg
Av
Innlegg
24 April 2009 00:21
Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 April 2009 00:26
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Thanks, Anita