خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
متن
Briansmidt
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
ملاحظاتی درباره ترجمه
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
عنوان
Let him who has no sins judge
ترجمه
انگلیسی
gamine
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 24 آوریل 2009 00:26
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
24 آوریل 2009 00:21
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 آوریل 2009 00:26
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks, Anita