Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Tanska-Englanti - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Teksti
Lähettäjä
Briansmidt
Alkuperäinen kieli: Tanska
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Huomioita käännöksestä
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Otsikko
Let him who has no sins judge
Käännös
Englanti
Kääntäjä
gamine
Kohdekieli: Englanti
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 24 Huhtikuu 2009 00:26
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Huhtikuu 2009 00:21
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Huhtikuu 2009 00:26
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks, Anita