Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglantiLatina

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Teksti
Lähettäjä Briansmidt
Alkuperäinen kieli: Tanska

1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Huomioita käännöksestä
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.

Otsikko
Let him who has no sins judge
Käännös
Englanti

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Englanti

1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 24 Huhtikuu 2009 00:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Huhtikuu 2009 00:21

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.

What is meant is this:

"Let he who has no sin judge me"

CC: lilian canale

24 Huhtikuu 2009 00:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks, Anita