Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-İngilizce - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Metin
Öneri
Briansmidt
Kaynak dil: Danca
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Başlık
Let him who has no sins judge
Tercüme
İngilizce
Çeviri
gamine
Hedef dil: İngilizce
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 24 Nisan 2009 00:26
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
24 Nisan 2009 00:21
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Nisan 2009 00:26
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks, Anita