Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Dansk-Engelsk - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Tekst
Tilmeldt af
Briansmidt
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Bemærkninger til oversættelsen
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Titel
Let him who has no sins judge
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
gamine
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 24 April 2009 00:26
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
24 April 2009 00:21
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 April 2009 00:26
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks, Anita