Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Briansmidt
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
τίτλος
Let him who has no sins judge
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
gamine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 24 Απρίλιος 2009 00:26
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Απρίλιος 2009 00:21
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Απρίλιος 2009 00:26
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks, Anita