Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Danų-Anglų - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Tekstas
Pateikta
Briansmidt
Originalo kalba: Danų
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Pastabos apie vertimą
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Pavadinimas
Let him who has no sins judge
Vertimas
Anglų
Išvertė
gamine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Validated by
lilian canale
- 24 balandis 2009 00:26
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 balandis 2009 00:21
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 balandis 2009 00:26
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks, Anita