Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Danska-Engelska - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Text
Tillagd av
Briansmidt
Källspråk: Danska
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Anmärkningar avseende översättningen
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Titel
Let him who has no sins judge
Översättning
Engelska
Översatt av
gamine
Språket som det ska översättas till: Engelska
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 24 April 2009 00:26
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 April 2009 00:21
Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 April 2009 00:26
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thanks, Anita