Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Angielski - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Tekst
Wprowadzone przez
Briansmidt
Język źródłowy: Duński
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Uwagi na temat tłumaczenia
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Tytuł
Let him who has no sins judge
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Angielski
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 24 Kwiecień 2009 00:26
Ostatni Post
Autor
Post
24 Kwiecień 2009 00:21
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Kwiecień 2009 00:26
lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks, Anita