쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 덴마크어-영어 - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
본문
Briansmidt
에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
이 번역물에 관한 주의사항
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
제목
Let him who has no sins judge
번역
영어
gamine
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 24일 00:26
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 24일 00:21
Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
2009년 4월 24일 00:26
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks, Anita