Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Англійська - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Текст
Публікацію зроблено
Briansmidt
Мова оригіналу: Данська
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Пояснення стосовно перекладу
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Заголовок
Let him who has no sins judge
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Англійська
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Затверджено
lilian canale
- 24 Квітня 2009 00:26
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Квітня 2009 00:21
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Квітня 2009 00:26
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks, Anita