Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kideni-Kiingereza - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Briansmidt
Lugha ya kimaumbile: Kideni
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Maelezo kwa mfasiri
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Kichwa
Let him who has no sins judge
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
gamine
Lugha inayolengwa: Kiingereza
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 24 Aprili 2009 00:26
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Aprili 2009 00:21
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Aprili 2009 00:26
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks, Anita