Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Anglès - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Text
Enviat per
Briansmidt
Idioma orígen: Danès
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Notes sobre la traducció
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Títol
Let him who has no sins judge
Traducció
Anglès
Traduït per
gamine
Idioma destí: Anglès
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 24 Abril 2009 00:26
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Abril 2009 00:21
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Abril 2009 00:26
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks, Anita