ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - デンマーク語-英語 - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
テキスト
Briansmidt
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
翻訳についてのコメント
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
タイトル
Let him who has no sins judge
翻訳
英語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 4月 24日 00:26
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 24日 00:21
Anita_Luciano
投稿数: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
2009年 4月 24日 00:26
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks, Anita