Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Dänisch-Englisch - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Text
Übermittelt von
Briansmidt
Herkunftssprache: Dänisch
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Bemerkungen zur Übersetzung
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Titel
Let him who has no sins judge
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
gamine
Zielsprache: Englisch
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 24 April 2009 00:26
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
24 April 2009 00:21
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 April 2009 00:26
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks, Anita