Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Danés-Inglés - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Texto
Propuesto por
Briansmidt
Idioma de origen: Danés
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Nota acerca de la traducción
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Título
Let him who has no sins judge
Traducción
Inglés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Inglés
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 24 Abril 2009 00:26
Último mensaje
Autor
Mensaje
24 Abril 2009 00:21
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Abril 2009 00:26
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks, Anita