בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - דנית-אנגלית - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
טקסט
נשלח על ידי
Briansmidt
שפת המקור: דנית
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
הערות לגבי התרגום
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
שם
Let him who has no sins judge
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
gamine
שפת המטרה: אנגלית
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 24 אפריל 2009 00:26
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
24 אפריל 2009 00:21
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 אפריל 2009 00:26
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks, Anita