Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Danski-Engleski - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Tekst
Poslao
Briansmidt
Izvorni jezik: Danski
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Primjedbe o prijevodu
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Naslov
Let him who has no sins judge
Prevođenje
Engleski
Preveo
gamine
Ciljni jezik: Engleski
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 24 travanj 2009 00:26
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
24 travanj 2009 00:21
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 travanj 2009 00:26
lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks, Anita