Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Danois-Anglais - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Texte
Proposé par
Briansmidt
Langue de départ: Danois
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Commentaires pour la traduction
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Titre
Let him who has no sins judge
Traduction
Anglais
Traduit par
gamine
Langue d'arrivée: Anglais
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 24 Avril 2009 00:26
Derniers messages
Auteur
Message
24 Avril 2009 00:21
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Avril 2009 00:26
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks, Anita