मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
हरफ
Briansmidt
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
शीर्षक
Let him who has no sins judge
अनुबाद
अंग्रेजी
gamine
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Validated by
lilian canale
- 2009年 अप्रिल 24日 00:26
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 अप्रिल 24日 00:21
Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
2009年 अप्रिल 24日 00:26
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks, Anita