الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - دانمركي -انجليزي - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
نص
إقترحت من طرف
Briansmidt
لغة مصدر: دانمركي
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
ملاحظات حول الترجمة
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
عنوان
Let him who has no sins judge
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
gamine
لغة الهدف: انجليزي
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 24 أفريل 2009 00:26
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
24 أفريل 2009 00:21
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 أفريل 2009 00:26
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks, Anita