Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Engels - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensEngelsLatijn

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Tekst
Opgestuurd door Briansmidt
Uitgangs-taal: Deens

1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Details voor de vertaling
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.

Titel
Let him who has no sins judge
Vertaling
Engels

Vertaald door gamine
Doel-taal: Engels

1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 april 2009 00:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 april 2009 00:21

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.

What is meant is this:

"Let he who has no sin judge me"

CC: lilian canale

24 april 2009 00:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks, Anita