Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Deens-Engels - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Tekst
Opgestuurd door
Briansmidt
Uitgangs-taal: Deens
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Details voor de vertaling
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Titel
Let him who has no sins judge
Vertaling
Engels
Vertaald door
gamine
Doel-taal: Engels
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 24 april 2009 00:26
Laatste bericht
Auteur
Bericht
24 april 2009 00:21
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 april 2009 00:26
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks, Anita