Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnsktLatín

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Tekstur
Framborið av Briansmidt
Uppruna mál: Danskt

1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Viðmerking um umsetingina
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.

Heiti
Let him who has no sins judge
Umseting
Enskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Enskt

1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Góðkent av lilian canale - 24 Apríl 2009 00:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Apríl 2009 00:21

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.

What is meant is this:

"Let he who has no sin judge me"

CC: lilian canale

24 Apríl 2009 00:26

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks, Anita