Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Danskt-Enskt - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Tekstur
Framborið av
Briansmidt
Uppruna mál: Danskt
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Viðmerking um umsetingina
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Heiti
Let him who has no sins judge
Umseting
Enskt
Umsett av
gamine
Ynskt mál: Enskt
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Góðkent av
lilian canale
- 24 Apríl 2009 00:26
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
24 Apríl 2009 00:21
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Apríl 2009 00:26
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks, Anita