Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAnglaLatina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Teksto
Submetigx per Briansmidt
Font-lingvo: Dana

1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Rimarkoj pri la traduko
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.

Titolo
Let him who has no sins judge
Traduko
Angla

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Angla

1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Aprilo 2009 00:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aprilo 2009 00:21

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.

What is meant is this:

"Let he who has no sin judge me"

CC: lilian canale

24 Aprilo 2009 00:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks, Anita