Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Angla - lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
lad ham uden synd, dømme mig. hellere dø med...
Teksto
Submetigx per
Briansmidt
Font-lingvo: Dana
1. lad ham uden synd, dømme mig.
2. hellere dø med ære, end leve med skam.
Rimarkoj pri la traduko
skal bruges i tatovering.
Den førstesætningen er fra bibelen.
Titolo
Let him who has no sins judge
Traduko
Angla
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Angla
1. Let him who has no sin judge me.
2. rather die with honor than live with shame.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 24 Aprilo 2009 00:26
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Aprilo 2009 00:21
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
oh, that´s definately not what is meant with the first sentence....It is quite understandable, though, that the translator has been confused by the comma (in the wrong place) in the original.
What is meant is this:
"Let he who has no sin judge me"
CC:
lilian canale
24 Aprilo 2009 00:26
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks, Anita