Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Finlandisht - Jag önska att du älska mej ..

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFinlandisht

Kategori Shkrim i lirë - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Jag önska att du älska mej ..
Tekst
Prezantuar nga Tjulu
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Jag önska att du älska mej ..

Titull
Toivon, että rakastat minua
Përkthime
Finlandisht

Perkthyer nga diecho
Përkthe në: Finlandisht

Toivon, että rakastat minua.
Vërejtje rreth përkthimit
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
U vleresua ose u publikua se fundi nga Maribel - 11 Janar 2009 15:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Dhjetor 2008 20:25

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Dhjetor 2008 20:49

pias
Numri i postimeve: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Dhjetor 2008 21:07

pias
Numri i postimeve: 8113
cc

CC: gamine

23 Dhjetor 2008 00:02

gamine
Numri i postimeve: 4611
Tack snälla.

30 Dhjetor 2008 14:35

Maribel
Numri i postimeve: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Janar 2009 12:18

pias
Numri i postimeve: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Janar 2009 15:33

lenab
Numri i postimeve: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!