Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Fins - Jag önska att du älska mej ..

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsFins

Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Jag önska att du älska mej ..
Tekst
Opgestuurd door Tjulu
Uitgangs-taal: Zweeds

Jag önska att du älska mej ..

Titel
Toivon, että rakastat minua
Vertaling
Fins

Vertaald door diecho
Doel-taal: Fins

Toivon, että rakastat minua.
Details voor de vertaling
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Maribel - 11 januari 2009 15:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 december 2008 20:25

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 december 2008 20:49

pias
Aantal berichten: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 december 2008 21:07

pias
Aantal berichten: 8113
cc

CC: gamine

23 december 2008 00:02

gamine
Aantal berichten: 4611
Tack snälla.

30 december 2008 14:35

Maribel
Aantal berichten: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 januari 2009 12:18

pias
Aantal berichten: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 januari 2009 15:33

lenab
Aantal berichten: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!