Vertaling - Zweeds-Fins - Jag önska att du älska mej ..Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Jag önska att du älska mej .. | Tekst Opgestuurd door Tjulu | Uitgangs-taal: Zweeds
Jag önska att du älska mej .. |
|
| Toivon, että rakastat minua | VertalingFins Vertaald door diecho | Doel-taal: Fins
Toivon, että rakastat minua. | Details voor de vertaling | Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua." |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Maribel - 11 januari 2009 15:04
Laatste bericht | | | | | 22 december 2008 20:25 | | | Hej Pia. Er dette korrekt svensk. CC: pias | | | 22 december 2008 20:49 | | piasAantal berichten: 8114 | Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem. | | | 22 december 2008 21:07 | | piasAantal berichten: 8114 | | | | 23 december 2008 00:02 | | | Tack snälla. | | | 30 december 2008 14:35 | | | Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?
| | | 2 januari 2009 12:18 | | piasAantal berichten: 8114 | Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid) | | | 11 januari 2009 15:33 | | lenabAantal berichten: 1084 | Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå! |
|
|