Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-فنلاندی - Jag önska att du älska mej ..

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفنلاندی

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Jag önska att du älska mej ..
متن
Tjulu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag önska att du älska mej ..

عنوان
Toivon, että rakastat minua
ترجمه
فنلاندی

diecho ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی

Toivon, että rakastat minua.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 11 ژانویه 2009 15:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 دسامبر 2008 20:25

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 دسامبر 2008 20:49

pias
تعداد پیامها: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 دسامبر 2008 21:07

pias
تعداد پیامها: 8113
cc

CC: gamine

23 دسامبر 2008 00:02

gamine
تعداد پیامها: 4611
Tack snälla.

30 دسامبر 2008 14:35

Maribel
تعداد پیامها: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 ژانویه 2009 12:18

pias
تعداد پیامها: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 ژانویه 2009 15:33

lenab
تعداد پیامها: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!