ترجمه - سوئدی-فنلاندی - Jag önska att du älska mej ..موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Jag önska att du älska mej .. | متن Tjulu پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: سوئدی
Jag önska att du älska mej .. |
|
| Toivon, että rakastat minua | ترجمهفنلاندی diecho ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فنلاندی
Toivon, että rakastat minua. | | Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua." |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 11 ژانویه 2009 15:04
آخرین پیامها | | | | | 22 دسامبر 2008 20:25 | | | Hej Pia. Er dette korrekt svensk. CC: pias | | | 22 دسامبر 2008 20:49 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Nej, det är det inte! Men dÃ¥ det är endast betydelse som efterfrÃ¥gas ... sÃ¥ borde det inte vara nÃ¥got problem. | | | 22 دسامبر 2008 21:07 | | piasتعداد پیامها: 8113 | | | | 23 دسامبر 2008 00:02 | | | Tack snälla. | | | 30 دسامبر 2008 14:35 | | | Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? AlltsÃ¥ önskade eller önskar....älskar eller älskade?
| | | 2 ژانویه 2009 12:18 | | piasتعداد پیامها: 8113 | SvÃ¥rt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid) | | | 11 ژانویه 2009 15:33 | | | Det verkar vara skrivet i talsprÃ¥ksform. I skriftsprÃ¥k kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gÃ¥tt bra att översätta ändÃ¥! |
|
|