Traduction - Suédois-Finnois - Jag önska att du älska mej ..Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Jag önska att du älska mej .. | | Langue de départ: Suédois
Jag önska att du älska mej .. |
|
| Toivon, että rakastat minua | TraductionFinnois Traduit par diecho | Langue d'arrivée: Finnois
Toivon, että rakastat minua. | Commentaires pour la traduction | Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua." |
|
Dernière édition ou validation par Maribel - 11 Janvier 2009 15:04
Derniers messages | | | | | 22 Décembre 2008 20:25 | | gamineNombre de messages: 4611 | Hej Pia. Er dette korrekt svensk. CC: pias | | | 22 Décembre 2008 20:49 | | piasNombre de messages: 8113 | Nej, det är det inte! Men dÃ¥ det är endast betydelse som efterfrÃ¥gas ... sÃ¥ borde det inte vara nÃ¥got problem. | | | 22 Décembre 2008 21:07 | | piasNombre de messages: 8113 | | | | 23 Décembre 2008 00:02 | | gamineNombre de messages: 4611 | Tack snälla. | | | 30 Décembre 2008 14:35 | | | Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? AlltsÃ¥ önskade eller önskar....älskar eller älskade?
| | | 2 Janvier 2009 12:18 | | piasNombre de messages: 8113 | Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid) | | | 11 Janvier 2009 15:33 | | lenabNombre de messages: 1084 | Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå! |
|
|