Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Finnois - Jag önska att du älska mej ..

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisFinnois

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Jag önska att du älska mej ..
Texte
Proposé par Tjulu
Langue de départ: Suédois

Jag önska att du älska mej ..

Titre
Toivon, että rakastat minua
Traduction
Finnois

Traduit par diecho
Langue d'arrivée: Finnois

Toivon, että rakastat minua.
Commentaires pour la traduction
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Dernière édition ou validation par Maribel - 11 Janvier 2009 15:04





Derniers messages

Auteur
Message

22 Décembre 2008 20:25

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Décembre 2008 20:49

pias
Nombre de messages: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Décembre 2008 21:07

pias
Nombre de messages: 8113
cc

CC: gamine

23 Décembre 2008 00:02

gamine
Nombre de messages: 4611
Tack snälla.

30 Décembre 2008 14:35

Maribel
Nombre de messages: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Janvier 2009 12:18

pias
Nombre de messages: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Janvier 2009 15:33

lenab
Nombre de messages: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!