Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Фінська - Jag önska att du älska mej ..

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаФінська

Категорія Вільне написання - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Jag önska att du älska mej ..
Текст
Публікацію зроблено Tjulu
Мова оригіналу: Шведська

Jag önska att du älska mej ..

Заголовок
Toivon, että rakastat minua
Переклад
Фінська

Переклад зроблено diecho
Мова, якою перекладати: Фінська

Toivon, että rakastat minua.
Пояснення стосовно перекладу
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Затверджено Maribel - 11 Січня 2009 15:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Грудня 2008 20:25

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Грудня 2008 20:49

pias
Кількість повідомлень: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Грудня 2008 21:07

pias
Кількість повідомлень: 8113
cc

CC: gamine

23 Грудня 2008 00:02

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Tack snälla.

30 Грудня 2008 14:35

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Січня 2009 12:18

pias
Кількість повідомлень: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Січня 2009 15:33

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!