Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Fince - Jag önska att du älska mej ..

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFince

Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Jag önska att du älska mej ..
Metin
Öneri Tjulu
Kaynak dil: İsveççe

Jag önska att du älska mej ..

Başlık
Toivon, että rakastat minua
Tercüme
Fince

Çeviri diecho
Hedef dil: Fince

Toivon, että rakastat minua.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
En son Maribel tarafından onaylandı - 11 Ocak 2009 15:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Aralık 2008 20:25

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Aralık 2008 20:49

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Aralık 2008 21:07

pias
Mesaj Sayısı: 8113
cc

CC: gamine

23 Aralık 2008 00:02

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Tack snälla.

30 Aralık 2008 14:35

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Ocak 2009 12:18

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Ocak 2009 15:33

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!