Tercüme - İsveççe-Fince - Jag önska att du älska mej ..Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Jag önska att du älska mej .. | | Kaynak dil: İsveççe
Jag önska att du älska mej .. |
|
| Toivon, että rakastat minua | | Hedef dil: Fince
Toivon, että rakastat minua. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua." |
|
En son Maribel tarafından onaylandı - 11 Ocak 2009 15:04
Son Gönderilen | | | | | 22 Aralık 2008 20:25 | | | Hej Pia. Er dette korrekt svensk. CC: pias | | | 22 Aralık 2008 20:49 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Nej, det är det inte! Men dÃ¥ det är endast betydelse som efterfrÃ¥gas ... sÃ¥ borde det inte vara nÃ¥got problem. | | | 22 Aralık 2008 21:07 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | | | | 23 Aralık 2008 00:02 | | | Tack snälla. | | | 30 Aralık 2008 14:35 | | | Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? AlltsÃ¥ önskade eller önskar....älskar eller älskade?
| | | 2 Ocak 2009 12:18 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | SvÃ¥rt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid) | | | 11 Ocak 2009 15:33 | | | Det verkar vara skrivet i talsprÃ¥ksform. I skriftsprÃ¥k kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gÃ¥tt bra att översätta ändÃ¥! |
|
|