Tradução - Sueco-Finlandês - Jag önska att du älska mej ..Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Escrita livre - Cotidiano A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Jag önska att du älska mej .. | | Idioma de origem: Sueco
Jag önska att du älska mej .. |
|
| Toivon, että rakastat minua | TraduçãoFinlandês Traduzido por diecho | Idioma alvo: Finlandês
Toivon, että rakastat minua. | | Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua." |
|
Último validado ou editado por Maribel - 11 Janeiro 2009 15:04
Últimas Mensagens | | | | | 22 Dezembro 2008 20:25 | | gamineNúmero de Mensagens: 4611 | Hej Pia. Er dette korrekt svensk. CC: pias | | | 22 Dezembro 2008 20:49 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Nej, det är det inte! Men dÃ¥ det är endast betydelse som efterfrÃ¥gas ... sÃ¥ borde det inte vara nÃ¥got problem. | | | 22 Dezembro 2008 21:07 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | | | | 23 Dezembro 2008 00:02 | | gamineNúmero de Mensagens: 4611 | Tack snälla. | | | 30 Dezembro 2008 14:35 | | | Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? AlltsÃ¥ önskade eller önskar....älskar eller älskade?
| | | 2 Janeiro 2009 12:18 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | SvÃ¥rt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid) | | | 11 Janeiro 2009 15:33 | | lenabNúmero de Mensagens: 1084 | Det verkar vara skrivet i talsprÃ¥ksform. I skriftsprÃ¥k kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gÃ¥tt bra att översätta ändÃ¥! |
|
|