Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Фински - Jag önska att du älska mej ..

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishФински

Категория Безплатно писане - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Jag önska att du älska mej ..
Текст
Предоставено от Tjulu
Език, от който се превежда: Swedish

Jag önska att du älska mej ..

Заглавие
Toivon, että rakastat minua
Превод
Фински

Преведено от diecho
Желан език: Фински

Toivon, että rakastat minua.
Забележки за превода
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
За последен път се одобри от Maribel - 11 Януари 2009 15:04





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Декември 2008 20:25

gamine
Общо мнения: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Декември 2008 20:49

pias
Общо мнения: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Декември 2008 21:07

pias
Общо мнения: 8113
cc

CC: gamine

23 Декември 2008 00:02

gamine
Общо мнения: 4611
Tack snälla.

30 Декември 2008 14:35

Maribel
Общо мнения: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Януари 2009 12:18

pias
Общо мнения: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Януари 2009 15:33

lenab
Общо мнения: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!