Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Finski - Jag önska att du älska mej ..

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiFinski

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Jag önska att du älska mej ..
Tekst
Podnet od Tjulu
Izvorni jezik: Svedski

Jag önska att du älska mej ..

Natpis
Toivon, että rakastat minua
Prevod
Finski

Preveo diecho
Željeni jezik: Finski

Toivon, että rakastat minua.
Napomene o prevodu
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Poslednja provera i obrada od Maribel - 11 Januar 2009 15:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Decembar 2008 20:25

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Decembar 2008 20:49

pias
Broj poruka: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Decembar 2008 21:07

pias
Broj poruka: 8113
cc

CC: gamine

23 Decembar 2008 00:02

gamine
Broj poruka: 4611
Tack snälla.

30 Decembar 2008 14:35

Maribel
Broj poruka: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Januar 2009 12:18

pias
Broj poruka: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Januar 2009 15:33

lenab
Broj poruka: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!