Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Φινλανδικά - Jag önska att du älska mej ..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΦινλανδικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Jag önska att du älska mej ..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Tjulu
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag önska att du älska mej ..

τίτλος
Toivon, että rakastat minua
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από diecho
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Toivon, että rakastat minua.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 11 Ιανουάριος 2009 15:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Δεκέμβριος 2008 20:25

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Δεκέμβριος 2008 20:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Δεκέμβριος 2008 21:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
cc

CC: gamine

23 Δεκέμβριος 2008 00:02

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tack snälla.

30 Δεκέμβριος 2008 14:35

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Ιανουάριος 2009 12:18

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Ιανουάριος 2009 15:33

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!