Μετάφραση - Σουηδικά-Φινλανδικά - Jag önska att du älska mej ..Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Jag önska att du älska mej .. | Κείμενο Υποβλήθηκε από Tjulu | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Jag önska att du älska mej .. |
|
| Toivon, että rakastat minua | ΜετάφρασηΦινλανδικά Μεταφράστηκε από diecho | Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά
Toivon, että rakastat minua. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua." |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 11 Ιανουάριος 2009 15:04
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Δεκέμβριος 2008 20:25 | | | Hej Pia. Er dette korrekt svensk. CC: pias | | | 22 Δεκέμβριος 2008 20:49 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Nej, det är det inte! Men dÃ¥ det är endast betydelse som efterfrÃ¥gas ... sÃ¥ borde det inte vara nÃ¥got problem. | | | 22 Δεκέμβριος 2008 21:07 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | | | | 23 Δεκέμβριος 2008 00:02 | | | Tack snälla. | | | 30 Δεκέμβριος 2008 14:35 | | | Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? AlltsÃ¥ önskade eller önskar....älskar eller älskade?
| | | 2 Ιανουάριος 2009 12:18 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | SvÃ¥rt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid) | | | 11 Ιανουάριος 2009 15:33 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Det verkar vara skrivet i talsprÃ¥ksform. I skriftsprÃ¥k kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gÃ¥tt bra att översätta ändÃ¥! |
|
|