Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-芬兰语 - Jag önska att du älska mej ..

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语芬兰语

讨论区 灌水 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Jag önska att du älska mej ..
正文
提交 Tjulu
源语言: 瑞典语

Jag önska att du älska mej ..

标题
Toivon, että rakastat minua
翻译
芬兰语

翻译 diecho
目的语言: 芬兰语

Toivon, että rakastat minua.
给这篇翻译加备注
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Maribel认可或编辑 - 2009年 一月 11日 15:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 22日 20:25

gamine
文章总计: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

2008年 十二月 22日 20:49

pias
文章总计: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

2008年 十二月 22日 21:07

pias
文章总计: 8113
cc

CC: gamine

2008年 十二月 23日 00:02

gamine
文章总计: 4611
Tack snälla.

2008年 十二月 30日 14:35

Maribel
文章总计: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2009年 一月 2日 12:18

pias
文章总计: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

2009年 一月 11日 15:33

lenab
文章总计: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!