Перевод - Шведский-Финский - Jag önska att du älska mej ..Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Независимое сочинительство - Повседневность Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Jag önska att du älska mej .. | | Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Jag önska att du älska mej .. |
|
| Toivon, että rakastat minua | ПереводФинский Перевод сделан diecho | Язык, на который нужно перевести: Финский
Toivon, että rakastat minua. | Комментарии для переводчика | Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua." |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 11 Январь 2009 15:04
Последнее сообщение | | | | | 22 Декабрь 2008 20:25 | | | Hej Pia. Er dette korrekt svensk. CC: pias | | | 22 Декабрь 2008 20:49 | | piasКол-во сообщений: 8113 | Nej, det är det inte! Men dÃ¥ det är endast betydelse som efterfrÃ¥gas ... sÃ¥ borde det inte vara nÃ¥got problem. | | | 22 Декабрь 2008 21:07 | | piasКол-во сообщений: 8113 | | | | 23 Декабрь 2008 00:02 | | | Tack snälla. | | | 30 Декабрь 2008 14:35 | | | Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? AlltsÃ¥ önskade eller önskar....älskar eller älskade?
| | | 2 Январь 2009 12:18 | | piasКол-во сообщений: 8113 | SvÃ¥rt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid) | | | 11 Январь 2009 15:33 | | lenabКол-во сообщений: 1084 | Det verkar vara skrivet i talsprÃ¥ksform. I skriftsprÃ¥k kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gÃ¥tt bra att översätta ändÃ¥! |
|
|