Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Финский - Jag önska att du älska mej ..

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийФинский

Категория Независимое сочинительство - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Jag önska att du älska mej ..
Tекст
Добавлено Tjulu
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Jag önska att du älska mej ..

Статус
Toivon, että rakastat minua
Перевод
Финский

Перевод сделан diecho
Язык, на который нужно перевести: Финский

Toivon, että rakastat minua.
Комментарии для переводчика
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 11 Январь 2009 15:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Декабрь 2008 20:25

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Декабрь 2008 20:49

pias
Кол-во сообщений: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Декабрь 2008 21:07

pias
Кол-во сообщений: 8113
cc

CC: gamine

23 Декабрь 2008 00:02

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Tack snälla.

30 Декабрь 2008 14:35

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Январь 2009 12:18

pias
Кол-во сообщений: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Январь 2009 15:33

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!