Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Fiński - Jag önska att du älska mej ..

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiFiński

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Jag önska att du älska mej ..
Tekst
Wprowadzone przez Tjulu
Język źródłowy: Szwedzki

Jag önska att du älska mej ..

Tytuł
Toivon, että rakastat minua
Tłumaczenie
Fiński

Tłumaczone przez diecho
Język docelowy: Fiński

Toivon, että rakastat minua.
Uwagi na temat tłumaczenia
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Maribel - 11 Styczeń 2009 15:04





Ostatni Post

Autor
Post

22 Grudzień 2008 20:25

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Grudzień 2008 20:49

pias
Liczba postów: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Grudzień 2008 21:07

pias
Liczba postów: 8113
cc

CC: gamine

23 Grudzień 2008 00:02

gamine
Liczba postów: 4611
Tack snälla.

30 Grudzień 2008 14:35

Maribel
Liczba postów: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Styczeń 2009 12:18

pias
Liczba postów: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Styczeń 2009 15:33

lenab
Liczba postów: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!