Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Finlandeză - Jag önska att du älska mej ..

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFinlandeză

Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Jag önska att du älska mej ..
Text
Înscris de Tjulu
Limba sursă: Suedeză

Jag önska att du älska mej ..

Titlu
Toivon, että rakastat minua
Traducerea
Finlandeză

Tradus de diecho
Limba ţintă: Finlandeză

Toivon, että rakastat minua.
Observaţii despre traducere
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Validat sau editat ultima dată de către Maribel - 11 Ianuarie 2009 15:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Decembrie 2008 20:25

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Decembrie 2008 20:49

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Decembrie 2008 21:07

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
cc

CC: gamine

23 Decembrie 2008 00:02

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Tack snälla.

30 Decembrie 2008 14:35

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Ianuarie 2009 12:18

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Ianuarie 2009 15:33

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!