Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Finnisch - Jag önska att du älska mej ..

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischFinnisch

Kategorie Freies Schreiben - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Jag önska att du älska mej ..
Text
Übermittelt von Tjulu
Herkunftssprache: Schwedisch

Jag önska att du älska mej ..

Titel
Toivon, että rakastat minua
Übersetzung
Finnisch

Übersetzt von diecho
Zielsprache: Finnisch

Toivon, että rakastat minua.
Bemerkungen zur Übersetzung
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Maribel - 11 Januar 2009 15:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Dezember 2008 20:25

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Dezember 2008 20:49

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Dezember 2008 21:07

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
cc

CC: gamine

23 Dezember 2008 00:02

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Tack snälla.

30 Dezember 2008 14:35

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Januar 2009 12:18

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Januar 2009 15:33

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!