Übersetzung - Schwedisch-Finnisch - Jag önska att du älska mej ..momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Freies Schreiben - Tägliches Leben  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Jag önska att du älska mej .. | Text Übermittelt von Tjulu | Herkunftssprache: Schwedisch
Jag önska att du älska mej .. |
|
| Toivon, että rakastat minua | ÜbersetzungFinnisch Übersetzt von diecho | Zielsprache: Finnisch
Toivon, että rakastat minua. | Bemerkungen zur Übersetzung | Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua." |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Maribel - 11 Januar 2009 15:04
Letzte Beiträge | | | | | 22 Dezember 2008 20:25 | |  gamine Anzahl der Beiträge: 4611 | Hej Pia. Er dette korrekt svensk. CC: pias | | | 22 Dezember 2008 20:49 | |  piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Nej, det är det inte! Men dÃ¥ det är endast betydelse som efterfrÃ¥gas ... sÃ¥ borde det inte vara nÃ¥got problem. | | | 22 Dezember 2008 21:07 | |  piasAnzahl der Beiträge: 8114 | | | | 23 Dezember 2008 00:02 | |  gamine Anzahl der Beiträge: 4611 | Tack snälla. | | | 30 Dezember 2008 14:35 | | | Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? AlltsÃ¥ önskade eller önskar....älskar eller älskade?
| | | 2 Januar 2009 12:18 | |  piasAnzahl der Beiträge: 8114 | SvÃ¥rt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid) | | | 11 Januar 2009 15:33 | |  lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Det verkar vara skrivet i talsprÃ¥ksform. I skriftsprÃ¥k kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gÃ¥tt bra att översätta ändÃ¥! |
|
|