Prevođenje - Švedski-Finski - Jag önska att du älska mej ..Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Jag önska att du älska mej .. | | Izvorni jezik: Švedski
Jag önska att du älska mej .. |
|
| Toivon, että rakastat minua | | Ciljni jezik: Finski
Toivon, että rakastat minua. | | Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua." |
|
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 11 siječanj 2009 15:04
Najnovije poruke | | | | | 22 prosinac 2008 20:25 | | | Hej Pia. Er dette korrekt svensk. CC: pias | | | 22 prosinac 2008 20:49 | | piasBroj poruka: 8114 | Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem. | | | 22 prosinac 2008 21:07 | | piasBroj poruka: 8114 | | | | 23 prosinac 2008 00:02 | | | Tack snälla. | | | 30 prosinac 2008 14:35 | | | Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?
| | | 2 siječanj 2009 12:18 | | piasBroj poruka: 8114 | SvÃ¥rt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid) | | | 11 siječanj 2009 15:33 | | | Det verkar vara skrivet i talsprÃ¥ksform. I skriftsprÃ¥k kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gÃ¥tt bra att översätta ändÃ¥! |
|
|