Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Finski - Jag önska att du älska mej ..

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiFinski

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Jag önska att du älska mej ..
Tekst
Poslao Tjulu
Izvorni jezik: Švedski

Jag önska att du älska mej ..

Naslov
Toivon, että rakastat minua
Prevođenje
Finski

Preveo diecho
Ciljni jezik: Finski

Toivon, että rakastat minua.
Primjedbe o prijevodu
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 11 siječanj 2009 15:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 prosinac 2008 20:25

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 prosinac 2008 20:49

pias
Broj poruka: 8114
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 prosinac 2008 21:07

pias
Broj poruka: 8114
cc

CC: gamine

23 prosinac 2008 00:02

gamine
Broj poruka: 4611
Tack snälla.

30 prosinac 2008 14:35

Maribel
Broj poruka: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 siječanj 2009 12:18

pias
Broj poruka: 8114
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 siječanj 2009 15:33

lenab
Broj poruka: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!