Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Finlandês - Jag önska att du älska mej ..

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoFinlandês

Categoria Escrita livre - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Jag önska att du älska mej ..
Texto
Enviado por Tjulu
Língua de origem: Sueco

Jag önska att du älska mej ..

Título
Toivon, että rakastat minua
Tradução
Finlandês

Traduzido por diecho
Língua alvo: Finlandês

Toivon, että rakastat minua.
Notas sobre a tradução
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Última validação ou edição por Maribel - 11 Janeiro 2009 15:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Dezembro 2008 20:25

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

22 Dezembro 2008 20:49

pias
Número de mensagens: 8114
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

22 Dezembro 2008 21:07

pias
Número de mensagens: 8114
cc

CC: gamine

23 Dezembro 2008 00:02

gamine
Número de mensagens: 4611
Tack snälla.

30 Dezembro 2008 14:35

Maribel
Número de mensagens: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2 Janeiro 2009 12:18

pias
Número de mensagens: 8114
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

11 Janeiro 2009 15:33

lenab
Número de mensagens: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!