Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-핀란드어 - Jag önska att du älska mej ..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어핀란드어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jag önska att du älska mej ..
본문
Tjulu에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag önska att du älska mej ..

제목
Toivon, että rakastat minua
번역
핀란드어

diecho에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Toivon, että rakastat minua.
이 번역물에 관한 주의사항
Tai/eller: "Toivoin, että rakastit minua."
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 11일 15:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 22일 20:25

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Pia. Er dette korrekt svensk.

CC: pias

2008년 12월 22일 20:49

pias
게시물 갯수: 8113
Nej, det är det inte! Men då det är endast betydelse som efterfrågas ... så borde det inte vara något problem.

2008년 12월 22일 21:07

pias
게시물 갯수: 8113
cc

CC: gamine

2008년 12월 23일 00:02

gamine
게시물 갯수: 4611
Tack snälla.

2008년 12월 30일 14:35

Maribel
게시물 갯수: 871
Kunde Pias bekräfta vilken tempus markerar det här? Alltså önskade eller önskar....älskar eller älskade?

2009년 1월 2일 12:18

pias
게시물 갯수: 8113
Svårt att säga Maribel, men min gissning är att det saknas ett "r", saknar. (nutid)

2009년 1월 11일 15:33

lenab
게시물 갯수: 1084
Det verkar vara skrivet i talspråksform. I skriftspråk kan det vara antingen " Jag önskar att du älskade mig." eller "Jag önskade att du skulle älska mig." Men det verkar ju ha gått bra att översätta ändå!